Nombrar y Nombrarme

I came across Alejandra Pizarnik from a diary entry last October. This sentence stood out to me: “Ahora se que cada poema debe ser causada por un absoluto escandalo en la sangre” “Now I know that every poem must be caused by an absolute scandal in the blood”. I knew what she meant, how frustrating it feels when you’re pushing yourself to make poetry like you’re a factory spitting out products. It took awhile to really let it sink in because we all have our moments when the things are stirred and then the aftermath is placed within the confines of whatever medium is desired by the soul in that moment.

I became distracted by other things until I came across Pizarnik again by stumbling on this screenshot:


Alejandra Pizarnik in a letter to Silvina Ocampo “Alejandra” (2013), directed by Ernesto Ardito and Virna Molina

I was intrigued and went on a mission to find the movie. It’s from the biographical movie titled Alejandra (2013). I became so enthralled with her story, felt a little validated when learning she too would keep a journal with quotations, and overall felt a sadness in knowing how painful she felt life was and saw no point in continuing trying her hardest to let it all go. Throughout the film, Vanessa Molina brings to life Pizarnik’s poetry, adopting the tonality of her voice. Then towards the end the only audio recording of Alejandra’s actual voice is heard. I was moved to tears, and since then every time I read a poem, my inner voice now has adapted her tonality, her grave emphasis to each word, asking me to dig a little deeper.

As I was watching this film I was eating a mandarin, and now every time I eat a mandarin or smell citrus I will always remember Alejandra. I love when scents or food get associated with something I end up loving. It makes me feel so connected to everything in a very beautiful, romantic way.

If you’re curious and want to be inspired also, here’s the movie in its entirety with English subtitles, and let me know what Alejandra Pizarnik has stirred within you.

(trigger warning for mentions of suicide and suicide)

Full diary entry:

Domingo 24 de Noviembre de 1957

Desalentada por mi poesia. Abortos nada mas. Ahora se que cada poema debe ser causada por un absoluto escandalo en la sangre. No se puede escribir con la imaginacion sola o con el intelecto solo; es menestar que el sexo y la infancia y el corazon y los grandes miedos y las ideas y la sed y de nuevo el miedo trabajen al unisono mientras yo me inclino hacia la hoja, mientras yo me despeño en el papel e intento nombrar y nombrarme.

Alejandra Pizarnik, Diarios.

My translation:

Sunday November 24, 1957

Discouraged by my poetry. Abortions only. Now I know every poem is caused by an absolute scandal in the blood. You can’t write with only the imagination or only with intellect; its necessary that the sex and the childhood, and the heart and the great fears and the ideas and the thirst and again the fear work in unison while I bow towards the sheet, while I collapse in the paper and attempt to name and to name myself.

Alejandra Pizarnik, Diarios.

The Book of Hours

I came across Rainer Maria Rilke in the year 2014. I would read anecdotes and quotes of his, and then I stumbled upon, “Go to the Limits of Your Longing”, a piece of poetry extracted from The Book of Hours: Prayers to a Lowly God. Everyone who seems enamored with this poem tends to interpret it differently. When I first read the poem, it stayed with me immediately after reading it, the lines floating across my mind, my own voice echoing in my ears. The sheer beauty of what Rilke was trying to capture, in the midst of unraveling it through the voice of a monk, captivated me. It’s my north star, whenever I don’t know what to do when it comes to poetry I turn to Rilke’s The Book of Hours, and it allows me to re-calibrate my spirit.

There’s the circulated translation by Joanna Macy and Anita Borrows, but my favorite translation is from the original German by Annemarie S. Kidder. Translating poetry is an art-form in and of itself. To capture what a poet does in their native language is trying to route the rhythm of their being. Poetry is the rhythm of our spirit plucked through the waves of emotions we feel. Seeing the original German side by side with the translation, I feel more at ease as I pronounce the words in it’s original capture. You cannot read this poem on its own, Rilke demands you to read The Book of Hours in its entirety in order for you to understand the beauty you see in, “Go to the Limits of Your Longing”. As Kidder says in the introduction, “For Rilke, the duty of the artist is to travel the austere journey of self-discovery. He compares this journey to life in a religious order, whereby the artist practices releasing all trifling and temporary things as by placing them outside the door, purging his or herself of them…” Because for Rilke this allows us to come to terms with solitude and solitude allows us to find the space we need to expand and create honestly.

Whatever your impressions of God are, as someone who creates, this need to figure out the self in order to express what needs to be extracted from the soul and heart, you have to understand the surrender to something greater than the self. You can argue of the ability of the human to accomplish so much, but at the end of our life we have to bow at and come to terms with our mortality and the edge of our journey. But while we are alive, the borders of our lives extend to the greatness of the divine. Trying to reconcile the both enriches our understanding of ourselves. We try to explain everything, gathering facts and figures but still we fall short to explain those things that can’t be held within numbers. I love The Book of Hours because it is a journey of questioning, of trying to understand this god, and ultimately trying to understand ourselves in front of such a phenomena.